CBC commentary on that Aussie Lingo: Why can’t Canadians be as colourful as Aussies?
There’s nothing like a trip abroad to cast a new
light on your own little patch, is there? That’s why I’ve been
listening to Canadian English with new ears lately, wondering, “why
can’t Canadians sound a bit more like Australians?”
Then, you might hear us say, “When that DRONGO cut in front of me
just now, I wanted to HOICK him out of his car and bash the last SKERRICK
of juice out of him, I was that ROPABLE.”
Isn’t that more colourful than, “That idiot who cut me off made
me so mad I felt like punching him.”.
I miss those pugnacious Aussie words like hoon and bonzer. And
I miss the Aussie mania for shortening words – acco for academic and
lippie for lipstick; Salvo for Salvation Army and tinnie for can of beer.
By comparison, our Canadian English is the equivalent of a blanc-mange pudding:
nourishing but horribly bland.
I keep imagining Canada as a country linguistically in love with
itself, where there is a sense of fun, even a bit of outrageousness in the
way we talk.
I imagine CBC announcers aping their ABC counterparts, saying that “a
medicare stoush has bubbled to the surface.” Stoush is a legitimate
Aussie noun meaning a fight or struggle. For instance, the First World War
was the Big Stoush. Etymologically, it is a variation of the Scots word “stash
or stashie, ” meaning uproar. Given our endless federal-provincial
jousting, isn’t such a word essential to Canadian English?
And then there is RORT, which sounds like a variant of “snort,” something
a pig does while rooting after truffles. Adapted from 19th-century British
usage, rort once had a sexual dimension, meaning to enjoy oneself boisterously
in the sack. Now, it means, “an unprincipled manipulation of the system,” usually
perpetrated by politicians.
Aussie words convey meaning in the most pugnacious way possible.
Consider the excellent word YAKKA, a quintessentially Australian term for
work, hard yakka being what Australian battlers believe has made their country
great, despite its isolation and distant convict past.
Aussie lingo is rich in metaphors and similes. One of my favourites
is Flat out like a lizard drinking, to mean throwing oneself totally into
a task.
So I’m thinking, what if we launched a two-part campaign to punch
up our Canadian English and sharpened our sense of identity in the process?
What if we adapted a few colourful Aussie terms to get us started, then
explored diction in our own far-flung regions?
For starters, we could stop trotting out “eh?” as our only linguistic
quirk. With words such as BONZER (beautiful or great) and YOBBO (lout) and
SHONKY (dubious) as a base, we could mutate into colourful talkers in no
time.
We might get our juices flowing by perusing the magnificent Dictionary
of Newfoundland English, where we’ll find the word “mampus” (sometimes
mompus) to mean “a crowd or numerous group.” Isn’t that
a fine adjective for the gang gathering for your Canada Day BBQ? And how
about the word “sharoosed” (sometimes sharooshed) to mean “thoroughly
disgusted or displeased.” Who doesn’t feel sharoosed by the
way world events are unfolding these days?
And we surely need to adopt the Aussie tradition of descriptive
epithets. The Macquarie Book of Slang notes that someone who is “Three
bangers short of a Barbie” is a bit slow. An enemy might have not
enough brains to give himself a headache. Or she might have a few roos loose
in the top paddock. We could localize that latter phrase to “A few
beaver loose in the dugout,” don’t you think?
Finally, it’s worth noting that Australians dare to demonstrate wit in
their business dealings: in Sydney, you can find a bed linen shop called Holy
Sheet! ; Staid Adelaide boasts a liquor store called Booze Brothers. Now that
our dollar’s showing health, can we not have a bit of fun in the marketplace?
Let’s not be bloody wombats, Canadians. Let’s wield language as a
sharp spade, not a dull shovel.
|